The biggest Urdu poetry web site of the world. Thousands of Urdu poems/ghazals. No need to download or install any font. First and largest Urdu portal from Pakistan.
dard-e-dil paas-e-vafaa jazbaa-e-imaa.N honaa aadamiyat yahii hai aur yahii insaa.N hoaa [dard-e-dil=compassion; paas-e-vafaa=fidelity] [jazbaa-e-imaa.N=abiding faith; aadamiyat=humanity] nau-giraftaar-e-balaa tarz-e-fuGaa.N kyaa jaane.n ko_ii naashaad sikhaa de inhe.n naalaa.N honaa [nau=new; giraftaar-e-balaa=prisoner of sorrow] [tarz=style; fuGaa.N=lamentation; naashaad=sad] [naalaa.N=one who laments] rah ke duniyaa me.n yuu.N tark-e-havas kii koshish jis tarah apane hii saaye se gurezaa.N honaa [tark-e-havas=give up desire; gurezaa.N=to escape from] zindagii kyaa hai anaasir me.n zahuur-e-tartiib maut kya hai inhii.n ijzaa kaa pareshaa.N honaa [anaasir=the five elemets; zahuur=manifestation] [tartiib=orderly] dil asiirii me.n bhii aazaad hai aazaado.n kaa valvalo.n ke liye mumkin nahii.n zindaa honaa [asiirii=imprisonment; valvale=enthusiasm] gul ko paamaal na kar laal-o-gauhar ke maalik hai ise turaah-e-dastaar-e-Gariibaa.N honaa [gul=flower; paamaal=downtrodden; laal= hai meraa zabt-e-junuu.N josh-e-junuu.N se ba.Dhakar nang hai mere liye chaak garebaa.N honaa
aa.Nkhe.n mujhe talvo.n se vo malane nahii.n dete armaan mere dil kaa nikalane nahii.n dete Khaatir se terii yaad ko Talane nahii.n dete sach hai ki hamii.n dil ko sa.nbhalane nahii.n dete kis naaz se kahate hai.n vo jhu.njhalaa ke shab-e-vasl tum to hame.n karavaT bhii badalane nahii.n dete paravaano.n ne faanuus ko dekhaa to ye bole kyo.n ham ko jalaate ho ki jalane nahii.n dete hairaan huu.N kis tarah karuu.N arz-e-tamannaa dushman ko to pahaluu se vo Talane nahii.n dete dil vo hai ki fariyaad se lab_rez hai har vaqt ham vo hai.n ki kuchh muu.Nh se nikalane nahii.n dete garmii-e-mohabbat me.n vo hai aah se maane’ pankhaa nafas-e-sard kaa jhalane nahii.n dete [maane’ = bound]
dil meraa jis se bahalataa ko_ii aisaa na milaa but ke bande to mile allaah kaa bandaa na milaa bazm-e-yaaraa.N se phirii baad-e-bahaarii maayuus ek sar bhii use aamaadaa-e-saudaa na milaa [bazm-e-yaaraa.N = gathering of friends; baad-e-bahaarii = spring wind] [maayuus = disappointed; aamaadaa-e-saudaa = ready to go mad/be obssessed] gul ke Khvaahaa.N to nazar aaye bahut itr_farosh taalib-e-zam_zam-e-bul_bul-e-shaidaa na milaa [Khvaahaa.N = desirous of; itr_farosh = one who trades in perfume] [taalib-e-zam_zam-e-bul_bul-e-shaidaa = one who wants the song of the bird who wants to give all to the flower] ** Explanations lose their meanings when translated in English so here is the expalanation in Hindi - "phuulo.n par nyochhaavaar hone vaalii bulbul ke naGmo.n kaa ichchhuk". Hope that helps. ** vaah kyaa raah dikhaa_ii hame.n murshad ne kar diyaa kaabe ko gum aur kalisaa na milaa [murshad = teacher (guruu); kaliisaa = church] sayyad uTThe jo gazaT le ke to laakho.n laaye shaiKh quraan dikhaataa phiraa paisaa na milaa [gazaT = gazette (newspaper)]
duniyaa me.n huu.N duniyaa kaa talab_gaar nahii.n huu.N baazaar se guzaraa huu.N Khariidaar nahii.n huu.N zindaa huu.N magar ziist kii lazzat nahii.n baaqii har chand ki huu.N hosh me.n hoshiyaar nahii.n huu.N is Khaanaa-e-hastii se guzar jaauu.Ngaa belaus saayaa huu.N faqat naqsh-e-diivaar nahii.n huu.N afasurdaa huu.N ibarat se davaa kii nahii.n haajat Gam kaa mujhe ye zauf hai biimaar nahii.n huu.N vo gul huu.N Khizaa.N ne jise bar_baad kiyaa hai uljhuu.N kisii daaman se mai.n vo Khaar nahii.n huu.N yaarab mujhe mahafuus rakh us but ke sitam se mai.n us kii inaayat kaa talab_gaar nahii.n huu.N afasurdagii-o-jaur kii kuchh had nahii.n "Akbar" kaafir ke muqaabil me.n bhii dii.n_daar nahii.N huu.N
hangaamaa hai kyuu.N barpaa tho.Dii sii jo pii lii hai Daakaa to nahii.n Daalaa chorii to nahii.n kii hai naa-tajurbaakaarii se vaa_iz kii ye baate.n hai.n is rang ko kyaa jaane puuchho to kabhii pii hai us mai se nahii.n matalab dil jis se hai begaanaa maqasuud hai us mai se dil hii me.n jo khi.nchatii hai vaa.N dil me.n ki sadame do yaa.N jii me.n ke sab sah lo un kaa bhii ajab dil hai meraa bhii ajab jii hai har zarraa chamakataa hai anavaar-e-ilaahii se har saa.Ns ye kahatii hai ham hai.n to Khudaa bhii hai suuraj me.n lage dhabbaa fitarat ke karishme hai.n but ham ko kahe kaafir allaah kii marzii hai
saa.Ns lete huye bhii Darataa huu.N ye na samajhe.n ki aah karataa huu.N bahar-e-hastii me.n huu.N misaal-e-hubaab miT hii jaataa huu.N jab ubharataa huu.N [bahar-e-hastii = ocean of life] [misaal-e-hubaab = like a bubble] itanii aazaadii bhii Ganimat hai saa.Ns letaa huu.N baat karataa huu.N sheKh saahab Khudaa se Darate ho mai.n to angrezo.n hii se Darataa huu.N aap kyaa puuchhate hai.n meraa mizaaj shukr allaah kaa hai marataa huu.N ye ba.Daa aib mujh me.n hai ’akbar’ dil me.n jo aaye kah guzarataa huu.N
vo bhii kyaa log the aasaan thii raahe.n jin kii band aa.Nkhe.n kiye ik simt chale jaate the aql-o-dil Khvaab-o-haqiiqat kii na uljhan na Khalish muKhtalif jalve nigaaho.n ko na bahalaate the [Khalish=pain/prick; muKhtalif=different types] ishq saadaa bhii thaa beKhud bhii junuu.N_peshaa bhii husn ko apanii adaao.n pe hijaab aataa thaa phuul khilate the to phuulo.n me.n nashaa hotaa thaa raat Dhalatii thii to shiisho.n pe shabaab aataa thaa [hijaab=coyness] chaa.Ndanii kaif_asar ruuh_afzaa hotii thii abr aataa thaa to bad_mast bhii ho jaate the din me.n shorish bhii huaa karatii thii hangaame bhii raat kii god me.n muu.Nh Dhaa.Np ke so jaate the [kaif_asar=inducing intoxication; ruuh_afzaa=soul refreshing] [abr=cloud; bad_mast=intoxicated; shorish=tumult] narm rau vaqt ke dhaare pe safiine the ravaa.N saahil-o-bahr ke aa_iin na badalate the kabhii naaKhudaao.n pe bharosaa thaa muqaddar pe yaqii.n chaadar-e-aab se tuufaan na ubalate the kabhii [narm rau=gently moving; safiinaa=boat] [saahil=shore; bahr=sea; aa_iin=law/natural way] [naaKhudaa=oarsman; muqaddar=fate; aab=water] ham ke tuufaano.n ke paale bhii sataaye bhii hai.n barq-o-baaraa.N me.n vo hii shame.n jalaaye.n kaise ye jo aatish_kadaa duniyaa me.n bha.Dak uTThaa hai aa.Nsuo.n se use har baar bujhaaye.n kaise [barq=lightning; baaraa.N=storm; aatish_kadaa=conflagration] kar diyaa barq-o-buKhaaraat ne mahashar barpaa apane daftar me.n litaafat ke sivaa kuchh bhii nahii.n ghir gaye vaqt kii beraham kashaakash me.n magar paas tahaziib kii daulat ke sivaa kuchh bhii nahii.n [bukhaaraat=fevers/great heat; mahashar=day of judgement] [lataafat=elegance/pleasantness; beraham=merciless] [kashaakash=struggle; tahaziib=civilization/politeness] ye andheraa ye talaatum ye havaao.n kaa Kharosh is me.n taaro.n kii subuk narm ziyaa kyaa karatii talKhii-e-ziist se ka.Davaa huaa aashiq kaa mizaaj nigaah-e-yaar kii maasuum adaa kyaa karatii [talaatum=upheaval; Kharosh=loud noice/cry] [subuk=delicate (here it means dim); ziyaa=brilliance/shine] [talKhii-e-ziist=bitterness of reality/life; ka.Davaa=sour taste] safar aasaan thaa to manzil bhii ba.Dii raushan thii aaj kis darjaa pur_asaraar hai.n raahe.n apanii kitanii parachhaa_iyaa.N aatii hai.n tajallii ban kar kitane jalvo.n se ulajhatii hai.n nigaahe.n apanii [darjaa=grade/level; pur_asaraar=full of secrets/intricate/complex] [tajallii=bright light]