The biggest Urdu poetry web site of the world. Thousands of Urdu poems/ghazals. No need to download or install any font. First and largest Urdu portal from Pakistan.

Archive for the ‘Aale Ahmed Saroor’ Category


dard-e-dil paas-e-vafaa jazbaa-e-imaa.N honaa
aadamiyat yahii hai aur yahii insaa.N hoaa 

[dard-e-dil=compassion; paas-e-vafaa=fidelity]
[jazbaa-e-imaa.N=abiding faith; aadamiyat=humanity] 

nau-giraftaar-e-balaa tarz-e-fuGaa.N kyaa jaane.n
ko_ii naashaad sikhaa de inhe.n naalaa.N honaa 

[nau=new; giraftaar-e-balaa=prisoner of sorrow]
[tarz=style; fuGaa.N=lamentation; naashaad=sad]
[naalaa.N=one who laments] 

rah ke duniyaa me.n yuu.N tark-e-havas kii koshish
jis tarah apane hii saaye se gurezaa.N honaa 

[tark-e-havas=give up desire; gurezaa.N=to escape from] 

zindagii kyaa hai anaasir me.n zahuur-e-tartiib
maut kya hai inhii.n ijzaa kaa pareshaa.N honaa 

[anaasir=the five elemets; zahuur=manifestation]
[tartiib=orderly] 

dil asiirii me.n bhii aazaad hai aazaado.n kaa
valvalo.n ke liye mumkin nahii.n zindaa honaa 

[asiirii=imprisonment; valvale=enthusiasm] 

gul ko paamaal na kar laal-o-gauhar ke maalik
hai ise turaah-e-dastaar-e-Gariibaa.N honaa 

[gul=flower; paamaal=downtrodden; laal= 

hai meraa zabt-e-junuu.N josh-e-junuu.N se ba.Dhakar
nang hai mere liye chaak garebaa.N honaa 

May 9, 2009 Author: admin | Filed under: Aale Ahmed Saroor
aa.Nkhe.n mujhe talvo.n se vo malane nahii.n dete
armaan mere dil kaa nikalane nahii.n dete

Khaatir se terii yaad ko Talane nahii.n dete
sach hai ki hamii.n dil ko sa.nbhalane nahii.n dete

kis naaz se kahate hai.n vo jhu.njhalaa ke shab-e-vasl
tum to hame.n karavaT bhii badalane nahii.n dete

paravaano.n ne faanuus ko dekhaa to ye bole
kyo.n ham ko jalaate ho ki jalane nahii.n dete

hairaan huu.N kis tarah karuu.N arz-e-tamannaa
dushman ko to pahaluu se vo Talane nahii.n dete

dil vo hai ki fariyaad se lab_rez hai har vaqt
ham vo hai.n ki kuchh muu.Nh se nikalane nahii.n dete

garmii-e-mohabbat me.n vo hai aah se maane’
pankhaa nafas-e-sard kaa jhalane nahii.n dete

[maane’ = bound]

dil meraa jis se bahalataa ko_ii aisaa na milaa

May 9, 2009 Author: admin | Filed under: Aale Ahmed Saroor
dil meraa jis se bahalataa ko_ii aisaa na milaa
but ke bande to mile allaah kaa bandaa na milaa

bazm-e-yaaraa.N se phirii baad-e-bahaarii maayuus
ek sar bhii use aamaadaa-e-saudaa na milaa

[bazm-e-yaaraa.N = gathering of friends; baad-e-bahaarii = spring wind]
[maayuus = disappointed; aamaadaa-e-saudaa = ready to go mad/be obssessed]

gul ke Khvaahaa.N to nazar aaye bahut itr_farosh
taalib-e-zam_zam-e-bul_bul-e-shaidaa na milaa

[Khvaahaa.N = desirous of; itr_farosh = one who trades in perfume]
[taalib-e-zam_zam-e-bul_bul-e-shaidaa = one who wants the song of
the bird who wants to give all to the flower]

** Explanations lose their meanings when translated in English
so here is the expalanation in Hindi - "phuulo.n par nyochhaavaar
hone vaalii bulbul ke naGmo.n kaa ichchhuk". Hope that helps. **

vaah kyaa raah dikhaa_ii hame.n murshad ne
kar diyaa kaabe ko gum aur kalisaa na milaa

[murshad = teacher (guruu); kaliisaa = church]

sayyad uTThe jo gazaT le ke to laakho.n laaye
shaiKh quraan dikhaataa phiraa paisaa na milaa

[gazaT = gazette (newspaper)]
duniyaa me.n huu.N duniyaa kaa talab_gaar nahii.n huu.N
baazaar se guzaraa huu.N Khariidaar nahii.n huu.N 

zindaa huu.N magar ziist kii lazzat nahii.n baaqii
har chand ki huu.N hosh me.n hoshiyaar nahii.n huu.N 

is Khaanaa-e-hastii se guzar jaauu.Ngaa belaus
saayaa huu.N faqat naqsh-e-diivaar nahii.n huu.N 

afasurdaa huu.N ibarat se davaa kii nahii.n haajat
Gam kaa mujhe ye zauf hai biimaar nahii.n huu.N 

vo gul huu.N Khizaa.N ne jise bar_baad kiyaa hai
uljhuu.N kisii daaman se mai.n vo Khaar nahii.n huu.N 

yaarab mujhe mahafuus rakh us but ke sitam se
mai.n us kii inaayat kaa talab_gaar nahii.n huu.N 

afasurdagii-o-jaur kii kuchh had nahii.n "Akbar"
kaafir ke muqaabil me.n bhii dii.n_daar nahii.N huu.N 
hangaamaa hai kyuu.N barpaa tho.Dii sii jo pii lii hai
Daakaa to nahii.n Daalaa chorii to nahii.n kii hai 

naa-tajurbaakaarii se vaa_iz kii ye baate.n hai.n
is rang ko kyaa jaane puuchho to kabhii pii hai 

us mai se nahii.n matalab dil jis se hai begaanaa
maqasuud hai us mai se dil hii me.n jo khi.nchatii hai 

vaa.N dil me.n ki sadame do yaa.N jii me.n ke sab sah lo
un kaa bhii ajab dil hai meraa bhii ajab jii hai

har zarraa chamakataa hai anavaar-e-ilaahii se
har saa.Ns ye kahatii hai ham hai.n to Khudaa bhii hai

suuraj me.n lage dhabbaa fitarat ke karishme hai.n
but ham ko kahe kaafir allaah kii marzii hai 

saa.Ns lete huye bhii Darataa huu.N

May 9, 2009 Author: admin | Filed under: Aale Ahmed Saroor
saa.Ns lete huye bhii Darataa huu.N
ye na samajhe.n ki aah karataa huu.N 

bahar-e-hastii me.n huu.N misaal-e-hubaab
miT hii jaataa huu.N jab ubharataa huu.N 

[bahar-e-hastii = ocean of life]
[misaal-e-hubaab = like a bubble] 

itanii aazaadii bhii Ganimat hai
saa.Ns letaa huu.N baat karataa huu.N 

sheKh saahab Khudaa se Darate ho
mai.n to angrezo.n hii se Darataa huu.N 

aap kyaa puuchhate hai.n meraa mizaaj
shukr allaah kaa hai marataa huu.N 

ye ba.Daa aib mujh me.n hai ’akbar’
dil me.n jo aaye kah guzarataa huu.N 

kal aur aaj

May 9, 2009 Author: admin | Filed under: Aale Ahmed Saroor, Urdu Ghazal, Urdu Shairy
vo bhii kyaa log the aasaan thii raahe.n jin kii
band aa.Nkhe.n kiye ik simt chale jaate the
aql-o-dil Khvaab-o-haqiiqat kii na uljhan na Khalish
muKhtalif jalve nigaaho.n ko na bahalaate the

[Khalish=pain/prick; muKhtalif=different types]

ishq saadaa bhii thaa beKhud bhii junuu.N_peshaa bhii
husn ko apanii adaao.n pe hijaab aataa thaa
phuul khilate the to phuulo.n me.n nashaa hotaa thaa
raat Dhalatii thii to shiisho.n pe shabaab aataa thaa

[hijaab=coyness]

chaa.Ndanii kaif_asar ruuh_afzaa hotii thii
abr aataa thaa to bad_mast bhii ho jaate the
din me.n shorish bhii huaa karatii thii hangaame bhii
raat kii god me.n muu.Nh Dhaa.Np ke so jaate the

[kaif_asar=inducing intoxication; ruuh_afzaa=soul refreshing]
[abr=cloud; bad_mast=intoxicated; shorish=tumult]

narm rau vaqt ke dhaare pe safiine the ravaa.N
saahil-o-bahr ke aa_iin na badalate the kabhii
naaKhudaao.n pe bharosaa thaa muqaddar pe yaqii.n
chaadar-e-aab se tuufaan na ubalate the kabhii

[narm rau=gently moving; safiinaa=boat]
[saahil=shore; bahr=sea; aa_iin=law/natural way]
[naaKhudaa=oarsman; muqaddar=fate; aab=water]

ham ke tuufaano.n ke paale bhii sataaye bhii hai.n
barq-o-baaraa.N me.n vo hii shame.n jalaaye.n kaise
ye jo aatish_kadaa duniyaa me.n bha.Dak uTThaa hai
aa.Nsuo.n se use har baar bujhaaye.n kaise

[barq=lightning; baaraa.N=storm; aatish_kadaa=conflagration]

kar diyaa barq-o-buKhaaraat ne mahashar barpaa
apane daftar me.n litaafat ke sivaa kuchh bhii nahii.n
ghir gaye vaqt kii beraham kashaakash me.n magar
paas tahaziib kii daulat ke sivaa kuchh bhii nahii.n

[bukhaaraat=fevers/great heat; mahashar=day of judgement]
[lataafat=elegance/pleasantness; beraham=merciless]
[kashaakash=struggle; tahaziib=civilization/politeness]

ye andheraa ye talaatum ye havaao.n kaa Kharosh
is me.n taaro.n kii subuk narm ziyaa kyaa karatii
talKhii-e-ziist se ka.Davaa huaa aashiq kaa mizaaj
nigaah-e-yaar kii maasuum adaa kyaa karatii

[talaatum=upheaval; Kharosh=loud noice/cry]
[subuk=delicate (here it means dim); ziyaa=brilliance/shine]
[talKhii-e-ziist=bitterness of reality/life; ka.Davaa=sour taste]

safar aasaan thaa to manzil bhii ba.Dii raushan thii
aaj kis darjaa pur_asaraar hai.n raahe.n apanii
kitanii parachhaa_iyaa.N aatii hai.n tajallii ban kar
kitane jalvo.n se ulajhatii hai.n nigaahe.n apanii

[darjaa=grade/level; pur_asaraar=full of secrets/intricate/complex]
[tajallii=bright light]

Categories

Mobile Talks Free sms (beta) Poetry Blogs - BlogCatalog Blog Directory