The biggest Urdu poetry web site of the world. Thousands of Urdu poems/ghazals. No need to download or install any font. First and largest Urdu portal from Pakistan.

Archive for the ‘Meer Taqi Meer’ Category


yaaro mujhe mu’aaf karo mai.n nashe me.n huu.N
ab do to jaam khaalii hii do mai.n nashe me.n huu.N

maazuur huu.N jo paao.n mere betarah pa.De
tum sar-garaa.N to mujh se na ho mai.n nashe me.n huu.N

[maazuur=helpless; betarah=unsteady; sar-garaa.N=annoyed]

yaa haatho.n haath lo mujhe jaise ke jaam-e-may
yaa tho.Dii duur saath chalo mai.n nashe me.n huu.N

[jaam-e-may=goblet of wine]

yaar bin talKh zi.ndaganii thii
dostii mudda_ii-e-jaanii thii

[talKh=bitter; mudaa_ii=enemy; jaanii=life]

sheb me.n faayadaa ta’mmul kaa
sochanaa tab thaa hab javaanii thii

[sheb=to decide; ta’mmul=hesitation]

mere qisse se sab kii nii.nde.n ga_ii.n
kuchh ajab taur kii kahaanii thii

kuu-e-qaatil se bach ke nikalaa Khizr
isii me.n us kii zi.ndaganii thii

fitr par bhii thaa ’Mir’ ke ik rang
kafanii pahanii to zaafaraanii thii

ulaTii ho gaii.n sab tadabiiren, kuchh na davaa ne kaam kiyaa
dekhaa is biimaarii-e-dil ne aaKhir kaam tamaam kiyaa

ahd-e-javaanii ro-ro kaaTaa, piirii me.n lii.n aa.Nkhe.n muu.Nd
yaani raat bahot the jaage subah huii aaraam kiyaa

[piirii=old age]

naahaq ham majabuuro.n par tohamat hai muKhtaarii kii
chaahate hai.n so aap kare hai.n, hamako abas badanaam kiyaa

[naahaq=unnecessarily; tohmat=slander/accusation; abas=idle/useless]

sarazad ham se be-adabii to wahashat me.n bhii kam hii huii
koso.n us kii or gae par sajdaa har har gaam kiyaa

[sarazad=to do]

aise aaho-eharam-Khurdaa kii wahashat khonii mushkil thii
sihar kiyaa, ijaaz kiyaa, jin logo.n ne tujh ko raam kiyaa

yaa.N ke saped-o-syaah me.n hamako daKhal jo hai so itanaa hai
raat ko ro-ro subah kiyaa, din ko jyo.n-tyo.n shaam kiyaa

’Mir’ ke diin-o-mazahab ko ab puuchhate kyaa ho un ne to
qashqaa khii.nchaa, dair me.n baiThaa, kab kaa tark islaam kiyaa

tum nahii.n fitanaa-saaz sach saahab
shahar pur-shor is Gulaam se hai

koii tujhasaa bhii kaash tujh ko mile
muddaa ham ko intaqaam se hai

sher mere hai.n sab Khvaas pasa.nd
par mujhe guftaguu aavaam se hai

[Khvaas pasand=liked by the elite]

sahal hai ’Meer’ kaa samajhanaa kyaa
har suKhan usakaa ik maqaam se hai

[sahal=easy]

thaa musteaar husn se usake jo nuur thaa
Khurshiid me.n bhii us hii kaa zarraa-e-zahuur thaa

pahu.Nchaa jo aap ko to mai.n pahu.Nchaa Khudaa ke taaiin
maaluum ab huaa ki bahot mai.n bhii duur thaa

[taaiin=near]

kal paa.Nv ek kaasaa-e-sar par jo aa gayaa
yak-sar wo istaKhvaan shikasto.n me.n chuur thaa

[kaasaa-e-sar=head; istaKhvaan=head]

kahane lagaa ke dekh ke chal raah be-Khabar
mai.n bhii kabhuu kisuu kaa sar-e-pur-Guruur thaa

[sar-e-pur-Guruur=proud head]

thaa vo to rashk-e-huur-e-bahishtii hamii.n me.n ’Meer’
samajhe na ham to feham kaa apane qasuur thaa

sher ke parde me.n mai.n ne Gam sunaayaa hai bahut
marsiye ne dil ko mere bhii rulaayaa hai bahut

[marsiyaa=elegy/song of mourning]

vaadii-o-kohasar me.n rotaa huu.N dhaa.De maar-maar
dilbaraan-e-shahar ne mujh ko sataayaa hai bahut

[vaadii=valley; kohasar=mountain; dhaa.De maar-maar ke ronaa=to cry very loudly]

vaa nahii.n hotaa kisii se dil giriftaa ishq kaa
zaahiraa Gam-gii.n use rahanaa Khush aayaa hai bahut

[vaa=open; zaahiraa=in reality/in fact; Gam-gii.n=sad/drowned in sorrow]

shikavaa karuu.N mai.n kab tak us apane meharabaa.N kaa
al-qissaa raftaa raftaa dushman huaa hai jaa.N kaa

(how long can I complain of my friend, kind and wise
step by step he has grown into an enemy of my life)

dii aag rang-e-gul ne vaa.N ai sabaa chaman ko
yaa.N ham jale qafas me.n sun haal aashiyaa.N kaa

(The grove by set ablaze by the brilliant hues of the bloom
Anxious in our prison,we heard the fate of our nest)

har subah mere sar par ik haadisaa nayaa hai
paiva.nd ho zamii.n kaa, shevaa is aasamaa.N kaa

(Everyday I face a calamity fresh and new
To be buried in the dust, is what the heavens devise/want)

kam-fursatii jahaa.N ke majmaa kii kuchh na puuchho
ahavaal kyaa kahuu.N mai.n, is majlis-e-ravaa.N kaa

(The lack of time of this milling crowd defies the senses
don’t ask me where it goes, this flowing tide of life)

yaa roye, yaa rulaaye, apanii to yuu.N hii guzarii
kyaa zikr ham safiiraan yaaraa.N-e-shaadamaa.N kaa

(crying or making others cry, thus have we spent our lives
tell me not O friend of the lucky/happy guys)

qaid-e-qafas me.n hai.n to Khidmat hai naaligii kii
gulashan me.n the to ham ko ma.nsab thaa rauzaaKhvaa.N kaa

(Now that we are in the cage, we raise painful wails
When we stayed in the garden, we were given to elegise [sing of mourning])

puuchho to ’Mir’ se kyaa ko_ii nazar pa.Daa hai
cheharaa utar rahaa hai kuchh aaj us javaa.N kaa

(Go inquire from Meer is he has perchance fallen in love
the youth’s face seems to be looking quite pale today)

shab ko wo pii_e sharaab nikalaa
jaanaa ye ki aaftaab nikalaa

qurbaa.N pyaalaa-e-mai-naab
jaise ki teraa hijaab nikalaa

mastii me.n sharaab kii jo dekhaa
aalam ye tamaam Khwaab nikalaa

shaiKh aane ko mai-qade me.n aayaa
par ho ke bahot Kharaab nikalaa

thaa Gairat-e-baadaa aks-e-gul se
jis juu-e-chaman se aab nikalaa

sahar gah-e-iid me.n daur-e-subuu thaa
par apane jaam me.n tujh bin lahuu thaa

jahaa.N pur hai fasaane se hamaare
dimaaG-e-ishq ham ko bhii kabhuu thaa

gul-o-aaiinaa kyaa Khurshiid-o-maah kyaa
jidhar dekhaa udhar teraa hii ruu thaa

rahii naguftaa mere dil me.n daastaa.N merii
na is dayaar me.n samajhaa ko_ii zabaa.N merii

barang-e-saut-e-jaras tujh se duur huu.N tanahaa
Khabar nahii.n hai tujhe aah kaaravaa.N merii

usii se duur rahaa asl-e-muddaa jo thaa
ga_ii ye umr-e-aziiz aah raayagaa.N merii

tere firaaq me.n jaise Khayaal muflis kaa
ga_ii hai fikr-e-pareshaa.N kahaa.N kahaa.N merii

diyaa dikhaaa_ii mujhe to usii kaa jalvaa "Meer"
pa.Dii jahaa.N me.n jaa kar nazar jahaa.N merii

Categories

Mobile Talks Free sms (beta) Poetry Blogs - BlogCatalog Blog Directory

Recent Comments