The biggest Urdu poetry web site of the world. Thousands of Urdu poems/ghazals. No need to download or install any font. First and largest Urdu portal from Pakistan.
apane Khvaabo.n me.n tujhe jis ne bhii dekhaa hogaa aa.Nkh khulate hii tujhe Dhuu.NDhane nikalaa hogaa zindagii sirf tere naam se mansuub rahe jaane kitane hii dimaaGo.n ne ye sochaa hogaa [mansuub = related] dost ham us ko hii paiGaam-e-karam samajhenge terii furqat kaa jo jalataa huaa lamhaa hogaa [paiGaam-e-kam = message of kindness; fuqat = separation] daaman-e-ziist me.n ab kuchh bhii nahii.n hai baaqii maut aa_ii to yaqiinan use dhokaa hogaa [daaman-e-ziist = fabric of life; yaqiinan = surely] raushanii jis se utar aa_ii lahuu me.n mere ai masiihaa vo meraa zaKhm-e-tamannaa hogaa
ye aarazuu thii tujhe gul ke ruu-ba-ruu karate ham aur bul_bul-e-betaab guftaguu karate [ruu-ba-ruu = in front of; guftaguu = conversation] payaam bar na mayassar huaa to Khuub huaa zabaan-e-Gair se kyaa shar kii aarazuu karate [mayassar = available; shar = mischief] merii tarah se maah-o-mahar bhii hai.n aavaaraa kisii habiib ko ye bhii hai.n justajuu karate [maah-o-mahar = moon and sun; habiib = friend] jo dekhate terii za.njiir-e-zulf kaa aalam asiir hone ke aazaad aarazuu karate [asiir = prisoner] na puuchh aalam-e-baragashtaa taali-e-"Aatish" barasatii aag me.n jo baaraa.N kii aarazuu karate [baragashtaa = turn around/against; baaraa.N = rain] [taali-e-aatish = burning fate]
yaar ko mai.n ne mujhe yaar ne sone na diyaa raat bhar taali’-e-bedaar ne sone na diyaa [taali’-e-bedaar = good fortune] ek shab bul_bul-e-betaab ke jaage na nasiib pahaluu-e-gul me.n kabhii Khaar ne sone na diyaa raat bhar kii dil-e-betaab ne baate.n mujh se mujh ko is ishq ke biimaar ne sone na diyaa
sun to sahii jahaa.N me.n hai teraa fasaanaa kyaa kahatii hai tujh se Khalq-e-Khudaa Gaibaanaa kyaa ziinaa sabaa kaa Dhuu.NDhatii hai apanii musht-e-Khaak baam-e-baland yaar kaa hai aastaanaa kyaa aatii hai kis tarah se merii kabz-e-ruuh ko dekhuu.N to maut Dhuu.NDh rahii hai bahaanaa kyaa betaab hai kamaal hamaaraa dil-e-aziim mahamaa.N saaraay-e-jism kaa hogaa ravanaa kyaa
ta.Dapate hai.n na rote hai.n na ham fariyaad karate hai.n sanam kii yaad me.n har-dam Khudaa ko yaad karate hai.n unhii.n ke ishq me.n ham naalaa-o-fariyaad karate hai.n ilaahii dekhiye kis din hame.n vo yaad karate hai.n [naalaa = loud wailing] shab-e-furqat me.n kyaa kyaa saa.Np laharaate hai.n siine par tumhaarii kaakul-e-pechaa.N ko jab ham yaad karate hai.n [shab-e-furqat = night of separation; kaakul-e-pechaa.N = curly hair]
vo bhii kyaa log the aasaan thii raahe.n jin kii band aa.Nkhe.n kiye ik simt chale jaate the aql-o-dil Khvaab-o-haqiiqat kii na uljhan na Khalish muKhtalif jalve nigaaho.n ko na bahalaate the [Khalish=pain/prick; muKhtalif=different types] ishq saadaa bhii thaa beKhud bhii junuu.N_peshaa bhii husn ko apanii adaao.n pe hijaab aataa thaa phuul khilate the to phuulo.n me.n nashaa hotaa thaa raat Dhalatii thii to shiisho.n pe shabaab aataa thaa [hijaab=coyness] chaa.Ndanii kaif_asar ruuh_afzaa hotii thii abr aataa thaa to bad_mast bhii ho jaate the din me.n shorish bhii huaa karatii thii hangaame bhii raat kii god me.n muu.Nh Dhaa.Np ke so jaate the [kaif_asar=inducing intoxication; ruuh_afzaa=soul refreshing] [abr=cloud; bad_mast=intoxicated; shorish=tumult] narm rau vaqt ke dhaare pe safiine the ravaa.N saahil-o-bahr ke aa_iin na badalate the kabhii naaKhudaao.n pe bharosaa thaa muqaddar pe yaqii.n chaadar-e-aab se tuufaan na ubalate the kabhii [narm rau=gently moving; safiinaa=boat] [saahil=shore; bahr=sea; aa_iin=law/natural way] [naaKhudaa=oarsman; muqaddar=fate; aab=water] ham ke tuufaano.n ke paale bhii sataaye bhii hai.n barq-o-baaraa.N me.n vo hii shame.n jalaaye.n kaise ye jo aatish_kadaa duniyaa me.n bha.Dak uTThaa hai aa.Nsuo.n se use har baar bujhaaye.n kaise [barq=lightning; baaraa.N=storm; aatish_kadaa=conflagration] kar diyaa barq-o-buKhaaraat ne mahashar barpaa apane daftar me.n litaafat ke sivaa kuchh bhii nahii.n ghir gaye vaqt kii beraham kashaakash me.n magar paas tahaziib kii daulat ke sivaa kuchh bhii nahii.n [bukhaaraat=fevers/great heat; mahashar=day of judgement] [lataafat=elegance/pleasantness; beraham=merciless] [kashaakash=struggle; tahaziib=civilization/politeness] ye andheraa ye talaatum ye havaao.n kaa Kharosh is me.n taaro.n kii subuk narm ziyaa kyaa karatii talKhii-e-ziist se ka.Davaa huaa aashiq kaa mizaaj nigaah-e-yaar kii maasuum adaa kyaa karatii [talaatum=upheaval; Kharosh=loud noice/cry] [subuk=delicate (here it means dim); ziyaa=brilliance/shine] [talKhii-e-ziist=bitterness of reality/life; ka.Davaa=sour taste] safar aasaan thaa to manzil bhii ba.Dii raushan thii aaj kis darjaa pur_asaraar hai.n raahe.n apanii kitanii parachhaa_iyaa.N aatii hai.n tajallii ban kar kitane jalvo.n se ulajhatii hai.n nigaahe.n apanii [darjaa=grade/level; pur_asaraar=full of secrets/intricate/complex] [tajallii=bright light]