The biggest Urdu poetry web site of the world. Thousands of Urdu poems/ghazals. No need to download or install any font. First and largest Urdu portal from Pakistan.

Archive for the ‘Sagar Khaiyyami’ Category


apane siine se lagaaye huye ummiid kii laash
muddato.n ziist ko naashaad kiyaa hai mai.n ne
tuu ne to ek hii sadame se kiyaa thaa do chaar
dil ko har tarah se barbaad kiyaa hai mai.n ne
jab bhii raaho.n me.n nazar aaye hariirii malabuus
sard aaho.n se tujhe yaad kiyaa hai mai.n ne

[laash = corpse; muddat = (long) period of time]
[ziist = life; naashaad = unhappy; sadamaa = shock]
[hariirii = silken; malabuus = garment; sard = cold]

aur ab jab ki merii ruuh kii pahanaa_ii me.n
ek sunasaan sii maGmuum ghaTaa chhaa_ii hai
tuu damakate hu_e aariz kii shuaaye.N lekar
gul_shudaa shamm_e.N jalaane ko chalii aa_ii hai

[ruuh = soul; sunasaan = desolate; maGmuum = sad/grieving]
[ghaTaa = cloud; aariz = cheek; shuaaye.N = flames/lustre]
[gul_shudaa = extinguished]

merii mahabuub ye hangaamaa-e-tajadiid-e-vafaa
merii afasurdaa javaanii ke liye raas nahii.n
mai.n ne jo phuul chune the tere qadamo.n ke liye
un kaa dhu.ndhalaa-saa tasavvur bhii mere paas nahii.n

[mahabuub = beloved; tajadiid-e-vafaa = renewal of faith/love]
[afasurdaa = dejected/melancholy; raas = suitable]
[qadamo.n = feet; dhu.ndhalaa-saa = indistinct/ill-defined]
[tasavvur = imagination]

ek yaKh_bastaa udaasii hai dil-o-jaa.N pe muhiit
ab merii ruuh me.n baaqii hai na ummiid na josh
rah gayaa dab ke giraa.N_baar salaasil ke tale
merii daramaandaa javaanii kii umango.n kaa Kharosh

[yaKh_bastaa = frozen; udaasii = sadness]
[muhiit = cover/spread over; baaqii = left/remains]
[josh = enthusiasm/zeal; giraa.N_baar = heavily burdened]
[salaasil = shackles/chains; tale = underneath]
[daramaandaa = helpless/distressed; javaanii = youth]
[umang = enthusiasm; Kharosh = tumult/loud cry]

musavvir mai.n teraa shahakaar vaapas karane aayaa huu.N

ab in rangiin ruKhasaaro.n me.n tho.Dii zardiyaa.N bhar de
hijaab aaluud nazaro.n me.n zaraa bebaakiyaa.N bhar de
labo.n kii bhiigii bhiigii silvaTo.n ko muzamahil kar de
numaayaa.N rag-e-peshaanii pe aks-e-soz-e-dil kar de
tabassum aafrii.N chehare me.n kuchh sa.njiidaapan bhar de
javaa.N siine ke makhruutii uThaane.n sar_niguu.N kar de
ghane baalo.n ko kam kar de, magar raKhsha.ndagii de de
nazar se tamkanat le kar mizaaj-e-aajizii de de
magar haa.N bench ke badale ise sofe pe biThalaa de
yahaa.N mere bajaaye ik chamakatii car dikhalaa de

[shahakaar=great work of art; mussavir=artist; hijab aaluud=shy]
[muzamahil=restless; rag-e-peshaanii pe=on the forehead]
[tabassum aafrii.N=smiling; makhruutii =round and pointed]
[sar_niguu.N=looking down; raKhsha.ndagii=shine]
[tamkanat=pride; mizaj-e-aajizii=humbleness]

sazaa kaa haal sunaaye jazaa kii baat kare.n
Khudaa milaa ho jinhe.n vo Khudaa kii baat kare.n

unhe.n pataa bhii chale.n aur vo Khafaa bhii na ho
is ehatiyaat se kyaa mazaa kii baat kare.n

hamaare ahad kii tahaziib me.n qabaa hii nahii.n
agar qabaa ho to band-e-qabaa kii baat kare.n

har ek daur kaa mazahab nayaa Khudaa laataa
kare.n to ham bhii magar kis Khudaa kii baat kare.n

vafaa_shiyaar ka_ii hai.n ko_ii hasii.n bhii to ho
chalo phir aaj usii bevafaa kii baat kare.n

cha.nd kaliyaa.N nashaat kii chunakar
muddato.n mahv-e-yaas rahataa huu.N
teraa milanaa Khushii kii baat sahii
tujhase mil kar udaas rahataa huu.N

[nashaat=joy; mahv-e-yaas=lost in sorrow/disappointment]

pahaluu-e-shaah me.n ye duKhtar-e-jamahuur kii qabar
kitane gum_gushtaa fasaano.n kaa pataa detii hai
kitane Khuurez haqaayaq se uThaatii hai naqaab
kitanii kuchalii hu_i jaano.n kaa pataa detii hai

kaise maGruur shahanshaaho.n kii taskii.n ke liye
saal_haa_saal hasiinaao.n ke baazaar lage
kaise bahakii hu_ii nazaro.n kii taa_ish ke liye
surKh mahalo.n me.n javaa.N jismo.n ke anbaar lage

sahamii sahamii sii fizaao.n me.n ye viraa.N marqad
itanaa Khaamosh hai fariyaad_kunaa ho jaise
sard shaaKho.n me.n havaa chiiKh rahii hai aise
ruuh-e-taqadiis-o-vafaa marsiyaa_Khvaa.N ho jaise

tuu merii jaa.N hairat-o-hasarat se na dekh
ham me.n ko_ii bhii jahaa.N nuur-o-jahaangiir nahii.n
tuu mujhe chho.D ke Thukaraa ke bhii jaa sakatii hai
tere haatho.n me.n meraa saat hai zanjiir nahii.n

mohabbat tark kii mai.n ne garebaa.N sii liyaa mai.n ne
zamaane ab to Khush ho zahar ye bhii pii liyaa mai.n ne

[tark=renounce; garebaa.N=dress/clothing]

abhii zi.ndaa huu.N lekin sochataa rahataa huu.N Khalvat me.n
ki ab tak kis tamannaa ke sahaare jii liyaa mai.n ne

[Khalvat=solitude]

u.nhe.n apanaa nahii.n sakataa magar itanaa bhii kyaa kam hai
ki kuchh muddat hasii.n Khvaabo.n me.n kho kar jii liyaa mai.n ne

bas ab to daaman-e-dil chho.D do bekaar ummiido
bahut dukh sah liye mai.n ne bahut din jii liyaa mai.n ne

mere sarakash taraane sun ke duniyaa ye samajhatii hai
ki shaayad mere dil ko ishq ke naGmo.n se nafarat hai

[sarakash=full of revolutionary verve]

mujhe ha.ngaamaa-e-ja.ng-o-jadal me.n kaif milataa hai
merii fitarat ko Khuu.Nrezii ke afasaano.n se raGbat hai

[ja.ng-o-jadal=war and strife; kaif=joy; fitarat=nature]
[Khuu.Nrezii=bloodthirsty/bloody; raGbat=interest]

merii duniyaa me.n kuchh vaq’at nahii.n hai raqs-o-naGme.n kii
meraa mahabuub NaGmaa shor-e-aaha.ng-e-baGaavat hai

[vaq’at=value; raqs-o-naGmaa=dancing and singing]

magar ai kaash! dekhe.n vo merii purasoz raato.n ko
mai.n jab taaro.n pe nazare.n gaa.Dakar aasuu.N bahaataa huu.N

[purasoz=filled with pain]

tasavvur banake bhuulii vaaradaate.n yaad aatii hai.n
to soz-o-dard kii shiddat se paharo.n tilmilaataa huu.N

[vaaradaate.n=incidents; shiddat=sharpness/quickness]

ko_ii Khvaabo.n me.n Khvaabiidaa uma.ngo.n ko jagaatii hai
to apanii zindagii ko maut ke pahaluu me.n paataa huu.N

[Khvaabidaa=sleepy/sleeping]

mai.n shaayar huu.N mujhe fitarat ke nazzaaro.n se ulfat hai
meraa dil dushman-e-naGmaa-saraa_ii ho nahii.n sakataa

[dushman-e-naGmaa-saraa_ii=enemy of/against singing]

mujhe insaaniyat kaa dard bhii baKhshaa hai qudarat ne
meraa maqasad faqat sholaa navaa_ii ho nahii.n sakataa

[faqat=merely; sholaa_nava_ii=raining/pouring fire]

javaa.N huu.N mai.n javaanii laGzisho.n kaa ek tuufaa.N hai
merii baato.n me.n rang-e-paarasaa_ii ho nahii.n sakataa

[laGzish=stumble/falter; rang-e-paarasaa_ii=colour of purity]

mere sarakash taraano.n kii haqiiqat hai to itanii hai
ki jab mai.n dekhataa huu.N bhuuk ke maare kisaano.n ko
Gariibo.n ko, mufliso.n ko, bekaso.n ko, besahaaro.n ko
sisakatii naazaniino.n ko, ta.Dapate naujavaano.n ko
hukuumat ke tashaddud ko, amaarat ke takabbur ko
kisii ke chitha.Do.n ko aur shahanshaahii Khazaano.n ko

[haqiiqat=reality; tashaddud=violence; amaarat=riches/wealth]
[takabbur=pride/arrogance]

to dil taab-e-nishaat-e-bazm-e-ishrat laa nahii.n sakataa
mai.n chaahuu.N bhii to Khvaab-aavaar taraane gaa nahii.n sakataa

[taab-e-nishaat-e-bazm-e-ishrat=enjoy the luxuries of a wealthy society]
[Khvaab-aavaar=sleep-inducing]

mere sarakash taraane sun ke duniyaa ye samajhatii hai
ki shaayad mere dil ko ishq ke naGmo.n se nafarat hai

[sarakash=full of revolutionary verve]

mujhe ha.ngaamaa-e-ja.ng-o-jadal me.n kaif milataa hai
merii fitarat ko Khuu.Nrezii ke afasaano.n se raGbat hai

[ja.ng-o-jadal=war and strife; kaif=joy; fitarat=nature]
[Khuu.Nrezii=bloodthirsty/bloody; raGbat=interest]

merii duniyaa me.n kuchh vaq’at nahii.n hai raqs-o-naGme.n kii
meraa mahabuub NaGmaa shor-e-aaha.ng-e-baGaavat hai

[vaq’at=value; raqs-o-naGmaa=dancing and singing]

magar ai kaash! dekhe.n vo merii purasoz raato.n ko
mai.n jab taaro.n pe nazare.n gaa.Dakar aasuu.N bahaataa huu.N

[purasoz=filled with pain]

tasavvur banake bhuulii vaaradaate.n yaad aatii hai.n
to soz-o-dard kii shiddat se paharo.n tilmilaataa huu.N

[vaaradaate.n=incidents; shiddat=sharpness/quickness]

ko_ii Khvaabo.n me.n Khvaabiidaa uma.ngo.n ko jagaatii hai
to apanii zindagii ko maut ke pahaluu me.n paataa huu.N

[Khvaabidaa=sleepy/sleeping]

mai.n shaayar huu.N mujhe fitarat ke nazzaaro.n se ulfat hai
meraa dil dushman-e-naGmaa-saraa_ii ho nahii.n sakataa

[dushman-e-naGmaa-saraa_ii=enemy of/against singing]

mujhe insaaniyat kaa dard bhii baKhshaa hai qudarat ne
meraa maqasad faqat sholaa navaa_ii ho nahii.n sakataa

[faqat=merely; sholaa_nava_ii=raining/pouring fire]

javaa.N huu.N mai.n javaanii laGzisho.n kaa ek tuufaa.N hai
merii baato.n me.n rang-e-paarasaa_ii ho nahii.n sakataa

[laGzish=stumble/falter; rang-e-paarasaa_ii=colour of purity]

mere sarakash taraano.n kii haqiiqat hai to itanii hai
ki jab mai.n dekhataa huu.N bhuuk ke maare kisaano.n ko
Gariibo.n ko, mufliso.n ko, bekaso.n ko, besahaaro.n ko
sisakatii naazaniino.n ko, ta.Dapate naujavaano.n ko
hukuumat ke tashaddud ko, amaarat ke takabbur ko
kisii ke chitha.Do.n ko aur shahanshaahii Khazaano.n ko

[haqiiqat=reality; tashaddud=violence; amaarat=riches/wealth]
[takabbur=pride/arrogance]

to dil taab-e-nishaat-e-bazm-e-ishrat laa nahii.n sakataa
mai.n chaahuu.N bhii to Khvaab-aavaar taraane gaa nahii.n sakataa

[taab-e-nishaat-e-bazm-e-ishrat=enjoy the luxuries of a wealthy society]
[Khvaab-aavaar=sleep-inducing]

mere Khwaabo.n ke jharoko.n ko sajaane waalii
tere Khwaabo.n me.n kahii.n meraa guzar hai ki nahii.n
puuchhakar apanii nigaaho.n se bataade mujhako
merii raato.n kii muqaddar me.n sahar hai kii nahii.N

[muqaddar=fate; sahar=dawn]

chaar din kii ye rafaaqat jo rafaaqat bhii nahii.n
umr bhar ke liye aazaar huii jaatii hai
zindagii yuu.n to hameshaa se pareshaan-sii thii
ab to har saa.Ns giraa.N_baar huii jaatii hai

[rafaaqat=company/closeness; aazaar=illness; giraa.N_baar=unbearable]

merii uja.Dii huii nii.ndo.n ke shabistaano.n me.n
tuu kisii Khwaab ke paikar kii tarah aaii hai
kabhii apanii sii kabhii Gair nazar aatii hai
kabhii iKhalaas kii muurat kabhii harajaaii hai

[shabistaan=a place to pass the night/a place of dreams;][paikar=body/form]

pyaar par bas to nahii.n haimeraa lekin phir bhii
tuu bataa de ki tujhe pyaar karuu.N yaa na karuu.N
tuune Khud apane tabassum se jagaayaa hai ji.nhe.n
un tamannaao.n ka izahaar karuu.N yaa na karuu.N

[tabassum=smile]

tuu kisii aur ke daaman kii kalii hai lekin
merii raate.n terii Khushbuu se basii rahatii hai.n
tuu kahii.n bhii ho tere phuul se aariz kii qasam
terii palake.n merii aa.nkho.n pe jhukii rahatii hai.n

[aariz=cheeks]

tere haatho.n kii haraarat tere saa.Nso.n kii mahak
tairatii rahatii hai ehasaas kii pahanaa_ii me.n
Dhuu.NDhatii rahatii hai.n taKha_iil kii baa.Nhe.n tujhako
sard raato.n kii sulagatii hu_ii tanahaa_ii me.n

[haraarat=warmth; pahanaa_ii=expanse; taKha_iil=imagination]

teraa altaaf-o-karam ek haqiiqat hai magar
ye haqiiqat bhii haqiiqat me.n fasaanaa hii na ho
terii maanuus nigaaho.n kaa ye mohataat payaam
dil ke Khuu.N karane kaa ek aur bahaanaa hii na ho

[altaaf-o-karam=kindness, benevolence; maanuus=loving]

kaun jaane merii imroz kaa fardaa kyaa hai
qurbate.n baD ke pashemaan bhii ho jaatii hai
dil ke daaman se lipaTatii hu_ii rangii.n nazare.n
dekhate dekhate a.njaan bhii ho jaatii hai

[imroz=today; fardaa=future; qurbat=closeness; pashemaan=ashamed]

merii daramaa.Ndaa javaanii kii tamannaao.n ke
muzmahil Khvaab kii taabiir bataa de mujhako
tere daaman me.n gulistaa.N bhii hai, viiraane bhii
meraa haasil merii taqdiir bataa de mujhako

[daramaa.Ndaa=helpless; muzmahil= hopeless/disappointed]
[taabiir=result (of); haasil=due/reward]

mai.n zi.ndaa huu.N ye mushtahar kiijiye
mere qaatilo.n ko Khabar kiijiye

zamiin saKht hai aasamaa.N duur
basar ho sake to basar kiijiye

sitam ke bahut se hai.n radd-e-amal
zaruurii nahii.n chashm-e-tar kiijiye

vahii zulm baar-e-digar hai to phir
vahii zulm baar-e-digar kiijiye

qafas to.Danaa baad kii baat hai
abhii Khvaahish-e-baal-o-par kiijiye

Categories

Mobile Talks Free sms (beta) Poetry Blogs - BlogCatalog Blog Directory

Recent Comments