The biggest Urdu poetry web site of the world. Thousands of Urdu poems/ghazals. No need to download or install any font. First and largest Urdu portal from Pakistan.
sitam havaa kaa agar tere tan ko raas nahii.n kahaa.N se laa_uu.N vo jho.nkaa jo mere paas nahii.n pighal chukaa huu.N tamaazat me.n aafataab kii mai.n meraa vujuud bhii ab mere aas-paas nahii.n [tamaazat = heat; aafataab = Sun; vujuud = existence] mere nasiib me.n kab thii barahanagii apanii milii vo mujh ko tamannaa ki be-libaas nahii.n [barahanagii = nakedness; be-libaas = undressed] kidhar se utare kahaa.N aa ke tujh se mil jaaye abhii nadii ke chalan se tuu ruu_shanaas nahii.n [ruu_shanaas = acquainted] khulaa pa.Daa hai samandar kitaab kii suurat vahii pa.Dhe ise aakar jo naa_shanaas nahii.n [naa_shanaas = unacquainted] lahuu ke saath ga_ii tan-badan kii sab chahakaar chubhan sabaa me.n nahii.n hai kalii me.n baas nahii.n [sabaa = wind; baas = smell (fragrance)]
din Dhal chukaa thaa aur parindaa safar me.n thaa saaraa lahuu badan kaa ravaa.N Khisht-o-par me.n thaa had-e-ufaq pe shaam thii Kheme me.n muntazar aa.Nsuu kaa ik pahaa.D saa haa_il nazar me.n thaa jaate kahaa.N ki raat kii baahe.n thii.n mushta_iil chhupate kahaa.N ki saaraa jahaa.N apane ghar me.n thaa lo vo bhii narm ret ke Tiile me.n Dhal gayaa kal tak jo ek koh-e-giraa.N rah_guzar me.n thaa utaraa thaa vahashii chi.Diyo.n kaa lashkar zamiin par phir ik bhii narm paat na saare shahar me.n thaa paagal sii ik sadaa kisii uja.De makaa.n me.n thii Khi.Dakii me.n ik chiraaG bharii dopahar me.n thaa us kaa badan thaa Khuun kii hiddat se sholaa_fish suuraj kaa ik gulaab saa tisht-e-sahar me.n thaa
dhuup ke saath gayaa saath nibhaane vaalaa ab kahaa.N aayegaa vo lauT ke aane vaalaa ret par chho.D gayaa naqsh hazaaro.n apane kisii paagal kii tarah naqsh miTaane vaalaa sabz shaaKhe.n kabhii aise to nahii.n chiiKhatii hai.n kaun aayaa hai parindo.n ko Daraane vaalaa [sabz = green; shaaKh = branch; parindaa = bird] aariz-e-shaam kii surKhii ne kiyaa faash use pardaa-e-abr me.n thaa aag lagaane vaalaa [aariz-e-shaam = evening’s cheeks; surKhii = redness] [faash = expose; pardaa-e-abr = curtain of clouds] safar-e-shab kaa taqaazaa hai mere saath raho dasht pur_haul hai tuufaan hai aane vaalaa [safar-e-shab = night time travel; taqaazaa = demand] [dasht = wilderness; pur_haul = terrifying] mujh ko dar_pardaa sunaataa rahaa qissaa apanaa agale vaqto.n kii hikaayaat sunaane vaalaa [dar_pardaa = hidden; hikaayaat = stories/tales] shabanamii ghaas ghane phuul larazatii kirane.n kaun aayaa hai Khazaano.n ko luTaane vaalaa [shabanamii = dew-drenched; Khazaanaa = treasure] ab to aaraam kare.n sochatii aa.Nkhe.n merii raat kaa aaKhirii taaraa bhii hai jaane vaalaa